Piesa irlandeză „Translations” în Senegal
Pe o seară umedă în Dakar, un jig irlandez răsună în teatrul național al țării. Sunetul flautului Fula din vestul Africii aduce o altă cadentă melodiei tradiționale. Actorii dansează pe scenă, purtând costume din țesături africane. Dialogul este în franceză, dramaturgul este irlandez, iar actorii sunt senegalezi. Piesa, situată în anul 1833, „Translations” de Brian Friel, una dintre cele mai celebrate piese moderne irlandeze, urmărește soldații britanici trimiși în Donegalul rural pentru a traduce numele locurilor din gaelică în engleză. Întâlnirile dintre săteni și soldați devin o modalitate de a explora puterea colonială, limba și identitatea.
Rezonanța istorică
Piesa a avut premiera în 1980 la Derry și a fost reinterpretată în întreaga lume, incluzând producții în Africa de Sud, în perioada apartheid-ului, Maori și ucraineni. Venirea sa în vestul Africii coincide cu dezbateri reînnoite asupra influenței fostei puteri coloniale, Françafrique, în timp ce națiunile regiunii se distanțează de Paris.
Percepția colonialismului
David Diémé, care joacă rolul translatorului irlandez Owen, a declarat: „Am fost surprins să aflu că Irlanda, o țară europeană, a experimentat și ea colonizarea.” Prezentarea, realizată de compania de teatru Brrr Production din Dakar, a fost urmată de un turneu în școli și universități din capitală înainte de deschiderea publică de la începutul anului următor.
Contextul social și cultural
Colonialismul a afectat profund ambele țări, Irlanda și Senegal, ambele având o experiență semnificativă de migrație externă. Shane Keenan, responsabil cu afaceri la ambasada irlandeză din Dakar, a subliniat că ambele națiuni împărtășesc o „perspectivă atlantică” și o „experiență postcolonială”.
Problemele limbajului și identității
El Hadji Abdoulaye Sall, profesor de teatru la Universitatea Cheikh Anta Diop din Dakar, a discutat despre istoria lingvistică a Senegalului, explicând cum limba franceză a fost „o limbă de prestigiu”, rezervată unei elite mici. „Identitatea lingvistică reală a țării rămâne Wolof”, a adăugat el. Folosind traducerea în franceză, piesa conține un limbaj bogat în expresii și termeni agricoli din secolul XIX.
Impactul colonialismului asupra identității locale
David Diémé a subliniat impactul educațional al colonialismului, afirmând: „Ne-au forțat să învățăm franceza când eram mici. Nu eram lăsați să vorbim Wolof sau Diola în clasă sau pe terenul de joacă.” În Actul II, Owen și locotenentul Yolland discută despre anglicizarea numelui locurilor din Irlanda, iar paralelele cu Senegalul au impresionat mulți actori, care au crescut pe străzi cu nume coloniale.
Activismul și schimbările sociale
Adama Diatta, activist senegalez, militează pentru schimbarea numelui străzilor din Dakar, parte a unei inițiative de „decolonizare” și de a îndepărta Senegalul de influența Franței. De exemplu, el a menționat o punte din Saint-Louis, numită după Louis Faidherbe, guvernator francez care a condus campanii militare brutale în regiune.
Tensiunea dintre modernitate și tradiție
Relația dintre Yolland, un soldat britanic care crede că ar putea iubi Irlanda, și Máire, o tânără irlandeză dornică să învețe engleza și să emigreze, reflectă loialitățile complicate care persistă după domnia colonială. Aminata Diol, care o joacă pe Máire, a declarat că pentru ea acest rol are o semnificație profundă, având rădăcini în poveștile femeilor signares care au trăit în acele vremuri.
Concluzie
Piesa „Translations” reiterează complexitatea situațiilor coloniale, evidențiind atât alegerea, cât și coercitia, și subliniază legăturile dintre vestul Africii și vestul Irlandei, într-un context contemporan de schimbare socială și culturală.